关于《华氏451》
《华氏451》是最喜欢的小说之一,先不提故事,雷·布雷德伯里的文字总是明快而有活力,有人评价他的《火星编年史》说它“软到字里行间带着弹性”,我的感觉是像 ColdStone 带着棉花糖的冰淇淋,好吃,时不时蹦出惊喜,又成功地完成使命 "deliver" 了一个完整的故事。
所以译他的文字,需要大师,然而在今日今时,随便一个谁借着在线翻译和词典的力量,随随便便就能炮制出一个“译稿”来,比如我。对于《华氏451》,我是先在网上看过了原文,觉得喜欢,之后某天在学人里赫然看到译文版陈在架上,翻都不翻就欣然带了回家。但是翻过第一页时,便能感觉到干涩粗糙,译者的用词还算华丽,但翻译痕迹明显,忍受了几页便无法继续。
正好又看到出现在另一本书中《华氏451》的后记,无聊尝试着翻译了两段,和那本译文比照了一下,发现有些地方译者处理得很有问题,还有几处低级错误。这就是为什么我总是热衷于找原版的小说看,这样的“翻译”,故事可以,文学作品不可以,阿加莎·克里斯蒂可以,雷·布雷德伯里不可以。这样的“翻译”,可以帮助大家一窥经典,但另一方面也是糟践。
可悲的是,对于科幻这样相对偏门的小说难有优秀译者愿意花时间的,这样的情况常常在科幻小说中看到。我再愿意花时间,阅读英文总比母语慢得多得多,况且我的英文水平也是一般,生词太多时总有些吃力。当然这样的烦恼也是信息渠道多样化、可以接触到的东西太多所导致的。
“我们的都是迷失在现代信息爆炸社会中的暴露狂,常有闪过的想法、渴望他人来了解但没有合适渠道和知识结构重合的对象的思想流浪者。”这就是为什么 blog 之外,还会流行 twitter 的原因之一吧。
“啊,原来你也看银魂啊?”
Tags: 书
翻译冰火的人也总是被人诟病…这次发现小孩很喜欢科幻,决定下次买点刘慈欣的给他们。无他,母语而已。
我有一套,柳文杨王晋康刘慈欣星河,觉得不错的。但外形太儿童了我都不好意思拿出来看
就是因为想到可能被认为是暴露狂 每次update都会犹豫几秒…