Gure Hitzak
@ mikel 类别: 靡靡之音
Tags: Mikel Laboa, 巴斯克音乐, 歌词
恩在互联网时代还是有东西在网上很难找到的丫
比如这首歌的歌词和英文翻译。。英文这里是纯粹的意义,不管句子顺序了
不管怎么说,弄到了总是开心的,,嘻嘻!
Gure hitzak (Mikel Laboa / Bernarto Atxaga - Zuzenean 2)
Atxaga 最初的灵感来自于阿拉伯作家 Abdelfattah Kilito 的观点
语言的生命来自于不断重复
语言(及文化)之灵魂在于不断重复
| Gure hitzak | Our words |
| esan berriz esan | are repeated over and over again |
| ez daitezela ahaztu | so they are not forgotten |
| ez daitezela gal, | so they are not lost, |
| elur gainean | on the snow |
| txori hanka arinek | the slender legs of birds |
| utzitako arrasto sail | left a line of footprints |
| ederra bezalaxe | largely alike |
| Txorittua norat hua | Dear bird, where are you going, |
| bi hegalez airian? | flying with both wings through the air? |
| Zer dio isiltzan denak | Who says one remains silent |
| isiltzen denean? | when it is silent? |
| Gizon galduak, nork lagunduko? | Who will help the lost ones? |
| miseria sufri ezin dutenak. | Whose who cannot endure the misery. |
| Oi lur, oi lur, | O motherland, o motherland, |
| ene lur enea… | my dear motherland… |
| Maitea nun zira | Where are you, my love? |
| nik ez zaitut ikusten | I cannot see you |
| ez berririk jakiten | I have no news of you |
| nurat galdu zira. | where have you gone? |
Tags: Mikel Laboa, 巴斯克音乐, 歌词
这,搞了半天忘了把英文贴过来了
Zer dio isiltzan denak isiltzen denean?
到底怎么翻呢,这语法太纠结了